ما البحر بالنسبة لكلب؟ (أقاصيص)

ترجمها عن الاسبانية:الحسن أسويق*
 
خلـود
مات الشاعر المشهور، فنصبوا له تذكاراً نحتوا في أسفله عبارات التمجيد والتخليد؛ عبارات صارت تثيرالآن اللامبالاة والسخرية كما تثيره القبعة وربطة العنق ولحية الماعز  التي يبدو بها صاحب التمثال المسكين؛ إن الجحيم ليس ناراً ولا  جليداً، بل إنه قطعة برونز خالدة.
Carlos Almira - كارلوس ألميرا
 
البئــر
سقط أخي ألبرتو في البئر عندما كان في سن الخامسة. شكّل هذا الحدث إحدى المآسي العائلية التي لم يُهدئ من روعها إلا الزمن وظروف العائلة المُكونة من عدة أفراد. بعد مضي عشرين سنة سُقي أخي إلُوي ذات يوم  الماء من هذه البئر التي لم يرها أحد منذ ذلك الوقت. اكتشف أن في الدلو زجاجة صغيرة بداخلها ورقة كتب عليها: "هذا العالم مثله مثل أي عالم آخر".
Luis Mateo Díez - لويس ماتيو دييث
 
الإصبـع
التقى الرجل الفقير، وهو ذاهب الى حال سبيله، صديقه القديم. يتمتع    هذا الأخير بسلطة خارقة تُمكّنه من صنع المعجزات.وبينما كان الرجل الفقير يشتكي من مصاعب الحياة، لمس صديقه بأصبعه لبنة تحولت على الفور إلى ذهب. منحها للرجل الفقير؛ لكن هذا الأخير أعرب عن أسفه  لكون أن كمية الذهب قليلة جداً. لمس الصديق بالأصبع أسداً من الحجر تحول للتّو إلى أسد من الذهب الصلب وقدّمه للرجل الفقير زيادة على لبنة الذهب. أكّد الأخير على أن الهديتين معاً دون المستوى المطلوب.
- "ماذا تريد أكثر من هذا إذن؟". سأل صانع المعجزات باستغراب.
- "أريد أصبعك". أجاب الآخر.
Feng Meng-lung - فانج مينج لونج
 
مرساة
بعد السنين العديدة التي مضت على غرق السفينة، ظلت المرساة الحديدية متشبثة بالأظافر والأسنان بقاع البحر. لقد كان ذلك نموذجاً لمعنى الواجب.
Luis Bernardo Pérez - لويس برناردو 
      
السّر المكنون
ما البحر بالنسبة للكلب؟ وما الكلب بالنسبة للبحر؟. نتساءل هنا عن لا مبالاة الكلب وهو يسير على الشاطئ، وعن التلقائية التي لفظ بها مدّ البحر جثته.
Enrique Angel Gonzalez Cuevas - إنريكي أنخيل غونزاليس كويفاس
 
الوقت يمضي
في ساحة قرية  بالصحراء، توجد أرجوحة دائرية عجيبة تجعل الزمن يتقدم بشكل غريب، كلما تحركت الدائرة في اتجاه عقارب الساعة. كل دورة حول المحور تعادل سنة تقويمية واحدة. 
إنه لأمر مُفرح، في البداية، مُشاهد الأطفال وهم يتقدمون نحو سن المراهقة. كما أنه من المثير للعواطف أن يكون بمستطاع بعض الأمهات رؤية أبنائهن وهم يحتفظون بتلك الابتسامات الشبابية، رغم أن رؤوسهم أصبح شعرها رمادي اللون. في المقابل،يصير الأمر مرعباً كلما وقع نظرهن على فرس خشبي بدون فارس.
Martin Gardella - مارتين غارديا
 
* مترجم من المغرب.