يمـــوت ببـطء

Printer-friendly versionSend to friend
بابلو نيرودا*
ترجمة عن النص الفرنسي: محمد المهدي **
 
يموت ببطء.. 
الذي لا يقرأ,
الذي لا يسافر،
الذي لا يستمع إلى الموسيقى ،
والذي لا يجد ضالته بعينيه .
يموت ببطء..
الذي يدمر حبه الخالص ،
الذي لا يقبل مساعدة من أحد .
يموت ببـــطء ..
الذي يصير عبدا لعاداته.
والذي يسلك  المسار نفسه باستمرار .
الذي لا يغير  تموضعه ،
ولا يسعى إلى تغيير لون ملبســه ،
والذي لا يتحدث أبـدا إلى غريب .
يموت ببطء ..
الذي يتفادى العواطف الجامحة ،
التي تخلق الضيــاء في العيون ،
وتُــضَمدْ القلوب الجريحة .
يموت ببـــطء..
الذي لا يغير موضعه ،
عندما يكون حزينا في العمل أو في الحُب .
والذي لا يجازف لأجل أحلامــه .
ولو مرة واحدة في حياته .
والذي لم يتأفف من النصائح الرقيقة ،
عِــش الآن !
جازف اليوم!
تصرف بسرعة !
لا تَـدَع نفسك تموتُ ببطء !
ولا تَمنَــع نفسك من السعــادة !
 
 
Il meurt lentement 
celui qui ne voyage pas, 
celui qui ne lit pas,
celui qui n'écoute pas de musique, 
celui qui ne sait pas trouver 
grâce à ses yeux.
Il meurt lentement 
celui qui détruit son amour-propre, 
celui qui ne se laisse jamais aider. 
Il meurt lentement 
celui qui devient esclave de l'habitude 
refaisant tous les jours les mêmes chemins, celui qui ne change jamais de repère, 
Ne se risque jamais à changer la couleur 
de ses vêtements
Ou qui ne parle jamais à un inconnu 
Il meurt lentement 
celui qui évite la passion
et son tourbillon d'émotions
celles qui redonnent la lumière dans les yeux
et réparent les coeurs blessés
Il meurt lentement
celui qui ne change pas de cap
lorsqu'il est malheureux
au travail ou en amour,
celui qui ne prend pas de risques
pour réaliser ses rêves,
celui qui, pas une seule fois dans sa vie,
n'a fui les conseils sensés.
Vis maintenant!
Risque-toi aujourd'hui!
Agis tout de suite!
Ne te laisse pas mourir lentement!
Ne te prive pas d'être heureux!
Pablo Neruda
 
* شاعر من تشيلي (1904 / 1973).
 
** شاعر من المغرب.