كتاب جديد لمحمود عبدالغني

Printer-friendly versionSend to friend
صدر حديثاً، عن منشورات المتوسط – إيطاليا، وبالتعاون مع وزارة الثقافة الفلسطينية كتاب "معجم المصطلحات الأساسية في الترجمة الأدبية" للكاتب المغربي محمود عبد الغني.
هذا الكتاب كان قد صدر أولاً في طبعة المتوسط الفلسطينية المسماة "الأدب أقوى"، وذلك بمناسبة اليوم الدولي للترجمة في 30 أيلول، وتصدر الآن طبعته العربية أيضاً.
 
ورد على كلمة الغلاف: 
نضع بين أيدي القُرّاء والباحثين والمترجمين „معجم المصطلحات الأساسية في الترجمة“ للتأكيد أولاً على الأهمّيّة البالغة للترجمة في عالم اليوم، وثانياً للوقوف على أمر، مفاده أن الترجمة شديدة الصلة بعلوم وحقول معرفية كثيرة، وثالثاً لإبراز المكانة المركزية التي أصبحت للترجمة في الثقافة العربية اليوم.
تنتمي مصطلحات هذا المعجم إلى حقول عديدة: اللسانيات، اللسانيات الاجتماعية، السيميائيات، علم اللغة، البلاغة، تحليل الخطاب، علم النفس. لكنها حين تجتمع هنا، داخل هذه البوتقة، تكون مثلما تجتمع قطع غيار في محرّك واحد، فتغدو وظائفها مختلفة تماماً عن وظائفها القديمة، حين تكون وحيدة ومنعزلة. المعجم جاء بالقطع الوسط وبـ 238 صفحة.
 
المؤلف محمود عبد الغني: 
من مواليد مدينة خريبكة في المغرب عام 1967، شاعر وروائي مترجم وباحث. يعمل أستاذا للأدب الحديث بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بالرباط.
صدرت له العديد من المجموعات الشعرية، وفي الرواية صدرت له «الهدية الأخيرة» عن المركز الثقافي العربي عام 2012، والتي حازت على جائزة المغرب في السرد عام 2013. ثم رواية «أكتب إليك من دمشق» عن دار العين 2016، رواية «معجم طنجة» 2016، و«أوسكار» 2017 عن منشورات المتوسط.
كما صدرت له ترجمته لرواية "مزرعة الحيوان" لجورج أورويل الصادرة عن المركز الثقافي العربي عام 2013.