الرسالة

والت وايتمان*

ترجمة سالم الياس مدالو**
وداعا هواي
 مع السلامة رفيقتي
 وحبيبتي العزيزة
 ذاهب انا لكن لست ادري
 الى اين
 وماذا سيكون حظي
 وا اعلم هل انني ساراك مرة ثانية
 ام لا
 وداعا هواي
 
الآن ولأيامي الاخيرة
 دعيني انظر الى الوراء للحظة
 وهن القوى البطيء
 يدق كالساعة فيّ
 رحيل وغروب وثم في الحال
 دقات القلب تتوقف
 
طويلا” عشنا معا
 متعانقين فرحين
 ومفرح هو الان الفراق
 فوداعا هواي
 
مع ذلك لا تدعيني ان اكون عجولا”
ففي الحقيقة طويلا” عشنا معا” ونمنا
 واندمجنا حتى غدونا كائنا” واحدا”
فأذا ما متنا سنموت معا”(نعم سنظل واحدا”)
واينما ذهبنا سنذهب معا” لنقابل ما سيحدث
 فلربما سنكون افضل
 ونتعلم بعض الأشياء
 وربما انت نفسك وبدون شك
 ستكونين مرشدتي
 كي اغني اغان حقيقية
 من يعلم ؟
 او ربما انت نفسك ستكونين
 عقدة بشرية مفسدة
والآن اخيرا
 سلام عليك
  وداعا هواي

النص بالإنكليزية

!GOOD-BYE MY FANCY

!GOOD-BYE my Fancy

!Farewell dear mate, dear love

,I’m going away, I know not where

,Or to what fortune, or whether I may ever see you again

.So Good-bye my Fancy

;Now for my last—let me look back a moment

,The slower fainter ticking of the clock is in me

.Exit, nightfall, and soon the heart-thud stopping

;Long have we lived, joy’d, caress’d together

,Delightful!—now separation—Good-bye my Fancy

,Yet let me not be too hasty

Long indeed have we lived, slept, filter’d, become really blended
 ; into one

(,Then if we die we die together, yes, we’ll remain one)

,If we go anywhere we’ll go together to meet what happens

,May-be we’ll be better off and blither, and learn something

,May-be it is yourself now really ushering me to the true songs
 (?who knows)
May-be it is you the mortal knob really undoing, turning—so
 ,now finally
.Good-bye—and hail! my Fancy
 
*شاعر أميركي - 1819 - 1892 –
** أديب من العراق.